listen live
ακούτε τώρα: 10:00-12:00

Σύνδεση με Real fm - (Νίκος Χατζηνικολάου)

listen live
ακούτε τώρα: 10:00-12:00

Σύνδεση με Real fm - (Νίκος Χατζηνικολάου)

ακολουθεί: 12:00 -14:00

Ανατροπή & Πέναλτι - (Nίκος Μαρκάκης)

e-radio logo

Alexis,does it fly the camel?

-Yes it is.
-Πετάει ο γάιδαρος Αλέξη; -Ναι είναι (για πέταμα).Τα Αγγλικά του πρωθυπουργού και οι -ό,τι να ναι- γλωσσολογικές προσεγγίσεις της «ουράς της καμήλου» . Γράφει ο Σπύρος Αλεξάκης στο blog του στο athleticradio.gr

 

Οι ξένες γλώσσες θέλουν να έχεις κλίση,έφεση πιστεύει ο πολύς κόσμος.
Για μένα η εκμάθηση των ξένων γλωσσών προϋποθέτει απλά δύο πράγματα:
1.Την σωστή γνώση της δικής σου γλώσσας
2.Τη μελέτη και κυρίως την πρακτική εξάσκηση της ξένης γλώσσας που θέλεις να μάθεις.

Αν θέλεις τώρα και το κάτι παραπάνω,σου χρειάζεται σίγουρα και το σωστό αφτί για να μπορέσεις να πιάσεις την προφορά.Από κει και πέρα αν είσαι πρωθυπουργός χώρας στον 21ο αιώνα και βλέπεις ότι δεν το έχεις,ούτε καν με τα Αγγλικά,που είναι η lingua franca της εποχής μας.Η γλώσσα δηλαδή με την οποία συνεννοούνται όλοι,όπως ήταν κάποτε η Κοινή Ελληνιστική στην αρχαιότητα ή τον προπερασμένο αιώνα τα Γαλλικά.Τότε τι κάνεις;
Στις επισκέψεις σου στο εξωτερικό και κυρίως στις δημόσιες ομιλίες σου,που μπορεί και να σε βλέπουν μερικά εκατομμύρια κόσμου,καλό είναι να έχεις μαζί σου έναν μεταφραστή.
Επαγγελματία,όχι κανέναν σύμβουλο-κολλητό.

Ο μεταφραστής είναι έτσι κι αλλιώς αναγκαίος σε τέτοιες περιπτώσεις,αν είσαι πολιτικό πρόσωπο δηλαδή που επισκέπτεται ξένη χώρα ή πηγαίνει κάπου έξω όπου θα πρέπει να μιλήσει,ειδικά σε συνέντευξη.
Αφενός κερδίζεις χρόνο στη μετάφραση και σκέφτεσαι την απάντηση που θα δώσεις.
Αφετέρου έτσι και πεις καμιά χοντράδα,μπορείς στη συνέχεια να ρίξεις το φταίξιμο στη λάθος μετάφραση.
«Lost in translation» και καθάρισες.
Διαφορετικά αν μιλάς απευθείας στα Αγγλικά ή στην γλώσσα της χώρας που έχεις επισκεφτεί,τι θα κάνεις;
Θα πεις: «Sorry my England is not very best»;

Η (γ)καμήλα

Είναι προφανές ότι ο πρωθυπουργός μας δε μιλάει καλά Αγγλικά.
Δηλαδή τα Αγγλικά του είναι τόσο χάλια,που δε θα μπορούσε να παίξει ούτε καν ένα ρόλο ξένου σε Αμερικάνικο φιλμ.Μην πω ότι δε θα μπορούσε να παίξει ούτε καν τον κωφάλαλο,γιατί θα μπέρδευε στη νοηματική τον γάιδαρο με την καμήλα και θα είχε πρόβλημα.
Για να ‘μαι ειλικρινής εδώ δεν μπορεί να εκφραστεί επαρκώς στα Ελληνικά,τι να περιμένουμε στα Αγγλικά;
Ξαναλέμε ότι όποιος δε μιλάει σωστά τη δική του γλώσσα,δεν υπάρχει περίπτωση να μάθει ποτέ του μια ξένη.
Το συντακτικό της δικής σου γλώσσας είναι η βάση για να χτίσει την εκμάθηση ενός ξένου γλωσσικού μέσου.

Μετά έρχεται και το λεξιλόγιο.
Το να καταλαβαίνεις ότι άλλο είναι η καμήλα και άλλο ο γάιδαρος,που προφανώς ο Αλέξης δεν ήξερε πως λέγεται στα Αγγλικά και στη θέση του έβαλε το «Camel»,την καμήλα.
Έτσι κι αλλιώς είτε κάμελ,είτε ντόνκι οι Αμερικάνοι δεν κατάλαβαν γρι,αφού το γνωμικό («expression» το είπε ο πρωθυπουργός μας),δεν υπάρχει στην γλώσσα τους.
Κάποιος θα πρέπει να του εξηγήσει ότι δεν έχουν όλοι οι λαοί τις ίδιες παροιμίες,γνωμικά,εκφράσεις.

Ίσως να του το εξηγούσε ο κ.Σαραντάκος,γνωστός γλωσσολόγος,αρθρογράφος και άνθρωπος της Αριστεράς,που προσπάθησε να εξηγήσει σε όλους μας ότι η «queue» («ουρά»), που ανέφερε ο αρχηγός του,και αρχηγός όλων μας μέχρι τις εκλογές (τουλάχιστον),στο Brookings και γέλασε και το παρδαλό κατσίκι,είναι λέξη πανάρχαια,αρχαΐζουσα,παρμένη από την Εραλδική διάλεκτο.
Όπου,εντάξει,εμείς δεν την ξέρουμε γιατί είμαστε άθλιοι αγράμματοι και αστοιχείωτοι αλλά την ήξερε ο Τσίπρας,που του διέφευγε το γαϊδουράκι στα εγγλέζικα και έβαλε στη θέση του την καμήλα,κάνοντας να πιστεύουν οι Αμερικάνοι ότι η Ελλάδα συνορεύει με τη  Σαουδική Αραβία αλλά την…Εραλδική διάλεκτο την παίζει στα δάχτυλα του.

Έχουμε πιάσει πάτο αλλά υπάρχει και πιο κάτω.
Κάντε υπομονή,μια λεμονιά θ’ανθίσει στη γειτονιά
(Do patience,a lemon tree will make flowers in the neighborhood)